Nếu để ý thì chúng ta sẽ thấy dịch gỉa Điền Phong nào đó đã dịch bài dưới đây một cách máy móc và nghèo nàn khi anh ta gọi các dân biểu liên bang Hoa Kỳ là "nghị viên." Đúng là cách dùng Việt ngữ một cách nghèo nàn của việt cộng. Từ trước thời VNCH cả thế kỷ, Việt ngữ chúng ta đã có chữ "nghị viên" để nói về các dân cử địa phương và "dân biểu" hay "thượng nghị sĩ" để nói về các dân cử trong Hạ Viện và Thượng Viện quốc hội. Về giáo dục thì Việt ngữ chúng ta cũng phân biệt những chức vụ như "Hiệu Trưởng" là người cầm đầu các trường trung và tiểu học, "Khoa Trưởng" là người đứng đầu một phân khoa của các đại học như Luật Khoa, Y Khoa, và Dược Khoa. "Viện Trưởng" là người cầm đầu một viện đại học trong đó có nhiều phân khoa khác nhau như Viện Đại Học Saigon, Viện Đại Học Đà Lạt.. Sau khi bọn việt cộng từ rừng rú chiếm đoạt toàn cõi VN thì chúng giản dị hóa Việt ngữ bằng cách gọi các dân cử là nghị viên, gọi các dân biểu quốc hội các nước là "Thượng Nghị Sĩ" và "Hạ Nghị Sĩ" cho tiện việc, gọi tất cả những người cầm đầu các cơ sở giáo dục là "Hìệu Trưởng" và tất cả các giáo chức là "Giáo Viên." Khi chúng ta nghe tin tức trên các cơ quan truyền thông thì hầu hết các xướng ngôn viên đều gọi "White House" là "Nhà Trắng" hay một số các ngôn ngữ nghèo nàn khác của giới cán ngố chưa từng học xong bậc tiểu học. Lý do là vì các cơ quan truyền thông Hoa Kỳ thường đấu thầu phần dịch thuật cho một hãng hay nhóm nào cho họ gía rẻ tiền nhất. Những khoa bảng của việt cộng ngồi chơi trong nước là những người ăn lương hay nhận thù lao rẻ nhất không đâu rẻ hơn được nên việt cộng lấy được nhữngf giao kèo dịch thuật này. Các xướng ngôn viên đài truyền hình và đài phát thanh của chúng ta tại hải ngoại cứ thế mà đọc riết thành quen tai. Nếu chúng ta cứ tiếp tục như vậy thì những thế hệ người Việt tại hải ngoại sau này sẽ không còn dùng những từ ngữ phong phú trong tiếng Việt mà cha ông chúng ta hàng ngàn năm trước đã khổ công truyền lại từ những năm trước 1975 nữa. Cái văn hóa đó sẽ mai một và chúng ta có lỗ lớn vì chính chúng ta đã làm ngơ cho nhóm cán ngố việt cộng thủ tiêu các văn hóa phong phú của cha ông chúng ta ngay trong phần đất tự do mà chúng ta đang làm chủ.
Kính thưa quý vị, những người sinh sau năm 1975 tại VN thì họ phải chịu học và nói theo những ngôn ngữ nghèo nàn của giới cán ngố việt cộng trong nước thì dễ hiểu và không đáng trách. Chẳng lẽ những người từng được hưởng chế độ giáo dục truyền thống của cha ông chúng ta trước năm 1975 nay ra hải ngoại cũng phải muối mặt học dùng cái ngôn ngữ nghèo nàn đó của nhóm cán ngố để rồi cái văn hóa phong phú của cha ông chúng ta sau này cũng phải mai một theo dã tâm của nhóm cán ngố việt cộng hay sao? Đây không phải là một nhu cầu chính trị nhưng thật sự là một nhu cầu cấp bách để bảo tồn nền văn hóa truyền thống của VN đã và đang bị nhóm chính trị gia cán ngố tại VN lèo lái từ gần 45 năm qua sau khi chiếm miền Nam và hơn 60 năm qua sau khi làm chủ miền Bắc VN. Là một nhà giáo, chúng tôi xin mạo muội viết vài hàng để chia sẻ quan tâm này và thỉnh cầu quý đồng hương cùng lưu ý để góp sức trong nhu cầu bảo tồn sự phong phú của Việt ngữ truyền thống mà chúng ta đã có cơ duyên được hấp thụ từ trước năm 1975 thay vì nhắm mắt cho nhóm cán ngố hủy diệt cái ngôn ngữ phong phú của chúng ta tại hải ngoại như chúng đã và đang thực hiện trong nước.
Kính thư,
Dr. Long Pham, P.E.
Dr. Long Pham, P.E.
Retired Orange County Board of Education Trustee
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét